Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

к счастью

  • 1 heureusement

    adv
    1) уст. счастливо
    2) удачно; успешно
    se poursuivre heureusement — успешно проходить (о переговорах и т. п.)
    heureusement que... — к счастью..., хорошо, что...

    БФРС > heureusement

  • 2 счастье

    с.
    2) ( удача) chance f, veine f
    к счастью, по счастью — heureusement, par bonheur
    ваше счастье, что... — c'est une chance pour vous de...

    БФРС > счастье

  • 3 par chance

    по счастью, к счастью

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par chance

  • 4 heureusement

    нареч.
    1) общ. по счастью, успешно, к счастью, удачно
    2) устар. счастливо

    Французско-русский универсальный словарь > heureusement

  • 5 Hatari!

     Хатари!
       1962 - США (159 мин)
         Произв. PAR (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Ли Брэкетт по сюжету Гарри Кёрница
         Опер. Расселл Харлан (Technicolor)
         Муз. Генри Манчини
         В ролях Джон Уэйн (Мерсер), Харди Крюгер (Курт), Жерар Блэн (Мори), Мишель Жирардон (Брэнди), Брюс Кэбот («Индеец»), Эльза Мартинелли (Даллас), Ред Баттонз («Карманчики»), Валентин де Варгас (Луис Франсиско Гарсиа Лопес), Эдуард Франц (доктор Сандерсон).
       Джон Мерсер встречает охотничий сезон на Танганьике. Вместе с десятком спутников Мерсер отлавливает животных для зоопарков всего мира. Он работает на молодую девушку по имени Брэнди, дочь его бывшего работодателя, погибшего на охоте. Сезон начинается плохо: охотник Билл Во по прозвищу Индеец ранен носорогом. Место Индейца в группе занимает молодой француз, который, по счастью, обладает той же группой крови и становится донором для переливания. В команде появляется еще один новичок: молодая итальянка-фотограф. Серафина д'Алессандро по прозвищу Даллас, присланная зоопарком города Базель. Мерсер ненавидит женщин после того, как его бросила невеста, которой не нравилась жизнь в этой местности; он недоволен появлением этой нежданной гостьи. Однако он подчиняется мнению спутников, предлагающих оставить ее в команде.
       Устроившись на капоте автомобиля, Мерсер ловит жирафа шестом, затем - зебру с помощью лассо. Водитель машины немецкий автогонщик Курт Шталь и француз увиваются вокруг Брэнди, которая для них уже не ребенок. Затем охотники ловят антилопу. Даллас не дает погибнуть слоненку, оставшемуся без матери. Она берет его с собой. К большому раздражению Мерсера, бывший таксист по прозвищу Карманчики, главный весельчак в команде, собирает деньги на покупку коз, чье молоко позволит прокормить слоненка. Вскоре к слоненку присоединяются два его собрата. Трое животных считают Даллас своей мамой и во всем слушаются ее.
       Даллас влюблена в Мерсера и по совету Карманчиков берет инициативу в свои руки и начинает осаду. На этом пути ее ждет множество препятствий. В погоне за буйволами машина, в которой едут Шталь и француз, переворачивается. По счастью, оба отделываются легкими ранами. Чуть позже Карманчики расшибается при падении и узнает, что Брэнди влюблена в него. Он строит ракету, которая, взлетая в воздух, сбрасывает сеть, накрывающую дерево с несколькими сотнями обезьян. Нарядившись в импровизированные доспехи, словно карикатурные средневековые рыцари, охотники захватывают попавшихся животных в плен.
       Завершается сезон достойно: поимкой носорога. На следующее утро Даллас, расстроенная тем, что ей так и не удалось покорить сердце Мерсера, уходит, оставив записку Карманчикам. Мерсер отправляется на ее поиски, взяв в подмогу 3 слонят, обладающих чудесным нюхом. Мерсер находит «добычу» и берет ее в жены.
        Последний масштабный шедевр Хоукса. В нем торжествуют скромный сюжет, внешнее отсутствие амбиций, непринужденность и очарование. Дорогие автору персонажи, темы и ситуации разыгрываются здесь словно невзначай, но сам фильм нельзя назвать незначительным: наоборот, он каждой своей секундой доказывает совершенное мастерство крупного классического режиссера. Уставший мужчина, так и не прогнавший из памяти воспоминания о несчастной любви; активная и упрямая женщина, весело берущаяся за укрощение этого норовистого мужлана; настоящие профессионалы своего дела, сознательно, серьезно и непринужденно глядящие в лицо опасности; маленький коллектив, крепко сплоченный безмолвной любовью к делу своей жизни и окружающей местности; смесь комедии и полудрамы, в которой на этот раз одерживает верх яркий и неиссякаемый юмор, - весь мир Хоукса, за исключением его безумных шалостей и едкой сатиры, представлен в этом фильме и великолепно подан при помощи ловкого и изобретательного сценария Ли Брэкетта, светлой и блестящей операторской работы Расселла Харлана, элегантной и жизнерадостной партитуры Манчини, очень разнородной и, в то же время, цельной актерской игры. Это, наверное, самый невозмутимый и самый умиротворенный фильм Хоукса; он совершенно очевидно преследует единственную цель - подарить публике правдоподобную картину счастья. И в самом деле, эти 159 минут, насыщенные умело выстроенными отступлениями, отклонениями и импровизациями, пролетают так же быстро, как и краткие мгновения счастья.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Hatari!

  • 6 bonheur

    БФРС > bonheur

  • 7 chance

    f
    bonne chance! — желаю счастья, успеха!; в добрый час!
    chances de salutнадежда на спасение
    porter chanceприносить счастье, удачу
    faire cesser la mauvaise chance — одолеть неудачу
    nous avons eu la chance de le rencontrer — нам повезло, что мы с ним встретились
    pas [manque] de chance — не везёт!
    2) случайность; случай
    3) pl шансы; возможности
    avoir toutes les chances de... — иметь все шансы на то, что...
    avoir [mettre] toutes les chances de son côté — иметь все преимущества на своей стороне
    4) мат. вероятность

    БФРС > chance

  • 8 conspirer

    БФРС > conspirer

  • 9 à la légère

    loc. adv.
    1) легко, налегке
    2) необдуманно, легкомысленно

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    - Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la légère

  • 10 acheter un homme à qn

    ист.

    Heureusement madame Eyssette, qui avait été nourrie, presque élevée par la mère de Pierrotte, vint au secours de son frère de lait et lui prêta deux mille francs pour s'acheter un homme. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — К счастью, госпожа Эйссет, которую вскормила и, можно сказать, воспитала мать Пьерота, пришла на помощь своему молочному брату и одолжила ему две тысячи франков, чтобы тот мог поставить вместо себя рекрута.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > acheter un homme à qn

  • 11 aplanir le chemin

    (aplanir le chemin [или la route, la voie, les voies])

    ... Quelquefois, la nuit, il passait des heures à chercher les moyens d'aplanir le chemin à l'amour de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) —... Иногда по ночам он часами обдумывал, как устранить препятствия на пути к счастью его влюбленного друга.

    Tu vas vivre dans le luxe. Tes parents vont t'aplanir la route... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ты будешь жить в роскоши. Родители расчистят перед тобой дорогу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aplanir le chemin

  • 12 avoir le truc

    разг.
    (avoir [или connaître] le truc)
    1) быть ловкачом, быть ловким, изворотливым

    Complètement démoli j'étais. Mais ce n'était pas la première fois, heureusement. Je connais le truc pour remonter à la surface. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Я был совершенно раздавлен. К счастью, это случилось со мной не в первый раз. Я знаю, что предпринять, чтобы снова оказаться на коне.

    2) знать тайные пружины дела, знать, где собака зарыта

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le truc

  • 13 avoir les semelles à bascule

    арго
    (avoir les semelles [или les bottes, les pompes, les souliers, les talons, тж. chausser les chaussures] à bascule)
    быть пьяным, нализаться

    - Hé bé, quand je suis rentré [...], j'avais chaussé les chaussures à bascule, la voiture heureusement connaît le chemin de la maison. (J. de Bougues-Montés, Chez Auguste.) — - Ох, и напился же я, когда возвращался домой, к счастью, машина сама знает дорогу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les semelles à bascule

  • 14 c'est bonnet blanc et blanc bonnet

    prov.
    это одно и то же; что в лоб, что по лбу

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bonnet blanc et blanc bonnet

  • 15 d'achar

    loc. adv. прост.
    (d'achar [тж. d'achar et d'autor, реже d'achar et de rif])
    изо всех сил, отчаянно, ожесточенно, остервенело

    L'ancien canonnier de la marine heureusement était un pète-sec. Il clama d'achar: - Tribord!.. Bâbord!.. Feu partout! À l'abordage! Vive la France! (A. Bruant, Les Bas-Fonds de Paris.) — Бывший канонир военного флота, к счастью, любил командовать. Он яростно завопил: - Правый борт!.. Левый борт!.. Все пушки огонь! Да здравствует Франция!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'achar

  • 16 donner beaucoup d'affaires à ...

    (donner beaucoup [или tant] d'affaires à...)
    заставить потрудиться, попотеть; доставлять беспокойство

    Heureusement sir John se souvint d'une paire de pistolets que nous avions apportée. Il s'en saisit, m'en jeta un, et prit l'autre qu'il dirigea contre le cavalier qui nous donnait tant d'affaires. (P. Mérimée, La Double méprise.) — По счастью, сэр Джон вспомнил о том, что мы захватили с собой два пистолета. Он схватил их, бросил мне один, а другой направил на всадника, который причинил нам столько беспокойства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner beaucoup d'affaires à ...

  • 17 en conscience

    loc. adv.
    (en conscience [тж. de conscience, en sa/sur sa conscience, en toute/en bonne conscience])

    Nous ne sommes heureusement plus au temps d'Ève la blonde, et nous ne pouvons, en bonne conscience, être aussi primitifs et aussi patriarcaux que l'on était dans l'arche. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Мы живем, к счастью, уже не во времена белокурой Евы и мы не можем быть, со спокойной совестью, так примитивны и патриархальны, как обитатели Ноева ковчега.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en conscience

  • 18 être à l'épreuve du feu

    быть неуязвимым, быть вне досягаемости

    Beaucoup s'abandonnèrent... Mais ceux qui ont résisté sont à l'épreuve du feu; nulle désillusion ne peut atteindre leur foi; car, dès le premier jour, ils ont su que sa route n'avait rien de commun avec celle du bonheur... (R. Rolland, Dans la Maison.) — Многие не выдержали... Но те, кто выдержал - неуязвимы; никакое разочарование не может поколебать их веру; ибо, с первого дня, они знали, что их путь, отнюдь не путь к счастью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'épreuve du feu

  • 19 être séparé de biens

    Dieu merci, tu es séparée de biens; tu auras maître Derville pour avoué, un honnête homme heureusement. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Слава богу, у тебя есть собственное состояние. Твоим адвокатом будет г-н Дервиль, к счастью, порядочный человек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être séparé de biens

  • 20 faire un mauvais parti à ...

    (faire [или jouer] un mauvais [или méchant] parti à...)
    учинить расправу, самосуд над..., расправиться с...

    Alors s'étant levé, il se retira aux acclamations de toute l'assemblée, qui murmurait hautement contre le docteur, et lui aurait peut-être fait un mauvais parti sans la crainte des Anglais, dont le crédit est tout-puissant sur les bords du Gange. (Bernardin de Saint-Pierre, La Chaumière indienne.) — Тогда он встал и удалился под одобрительные крики толпы, которая открыто выражала недовольство врачом и, возможно, учинила бы над ним самосуд, если бы не страх перед англичанами, этими полновластными хозяевами берегов Ганга.

    On venait de dire à Macdonald que le général Maison s'était sauvé de ses appartements. Sa division le menaçait de lui faire un mauvais parti; bon Dieu de Bois, heureusement que le Roi est passé il y a belle lurette. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Только что сообщили Макдональду, что генерал Мезон поспешил скрыться, покинув определенную ему квартиру, так как солдаты грозили расправиться с ним. Благодарение Богу! К счастью, король уже давно проследовал дальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un mauvais parti à ...

См. также в других словарях:

  • Счастью не вовсе верь! — Счастью не вовсе вѣрь! Счастье, что волкъ: обманетъ, да въ лѣсъ уйдетъ. Ср. Тебя я видѣла во снѣ Какъ будто съ нѣжною тоскою... И слезы изъ моихъ очей Тихонько на тебя катились... О чемъ была твоя печаль, О чемъ лилися слезы? Своей любовью, милый …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Счастью не верь, а беды не пугайся! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • счастью — радоваться чужому счастью • эмоции …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • счастью не вовсе верь! — Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет. Ср. Тебя я видела во сне Как будто с нежною тоскою... И слезы из моих очей Тихонько на тебя катились... О чем была твоя печаль, О чем лилися слезы? Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Счастью не вовсе верь. — см. На счастье не надейся! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дорога к счастью — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения …   Википедия

  • Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью (фильм) — Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью Married People, Single Sex 2: For Better or Worse Жанр эротика драма Режиссёр Майк Седан Продюсе …   Википедия

  • Женатые пары и секс на стороне 2: К счастью или к несчастью — Married People, Single Sex 2: For Better or Worse Жанр эротика драма …   Википедия

  • Приглашение к счастью (фильм) — Приглашение к счастью Invitation to Happiness Жанр драма, мелодрама Режиссёр Уэсли Рагглз Продюсер Уэсли Рагглз …   Википедия

  • к счастью — по счастью, хорошо, на счастье, благодарение богу, слава богу, спасибо Словарь русских синонимов. к счастью на счастье, по счастью, слава богу, благодарение богу; спасибо, хорошо (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник.… …   Словарь синонимов

  • Приглашение к счастью — Invitation to Happiness Жанр драма, мелодрама Режиссёр Уэсли Рагглз Продюсер Уэсли Рагглз …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»